lundi 30 avril 2012

SPLEEN


Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

-Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Charles Baudelaire (1821-1867)
Anthologie de la poésie française (Larousse)



dimanche 22 avril 2012

A Divine Image



Cruelty has a Human Heart.
And Jealousy Human Face;
Terror the Human Form Divine,
And Secrecy the Human Dress.

The Human Dress is forged Iron
The Human Form a fiery Forge,
The Human Face a Furnace seal'd,
The Human Heart its hungry Gorge.

William Blake (Les chants de l'Expérience Arfuyen) 

samedi 21 avril 2012

Minuit Clair

Le soleil et la Méditerranée
Voici ton heure mon âme ton envol libre dans le silence des mots,
Livres fermés, arts désertés, jour aboli, leçon apprise,
Ta force en plénitude émerge, tu te tais, tu admires, tu médites tes thèmes favoris,
La nuit, le sommeil, la mort, les étoiles.

Walt Whitman (Feuilles d'herbe)
Traduction Jacques Darras ( Les cahiers rouges) Grasset

mardi 17 avril 2012

ENDYMION


In ihm ist Jagd noch. Durch seine Geäder
bricht wie durch Gebüsche das Tier.
Täler bilden sich, waldige Bäder
spiegeln die Hindin, und hinter ihr

hurtigt das Blut des geschlossenen Schläfers,
von des traumig wirren Gewäfers
jähem Wiederzergehn gequält.
Aber die Göttin, die, nievermählt,

Jünglingin über den Nächten der Zeiten
hingeht, die sich selber ergänzte
in den Himmeln und keinen betraf,

neigte sich leise zu seinen Seiten,
und von ihren Schultern erglänzte
plötzlich seine Schale aus Schlaf.

Rainer Maria Rilke


Poème à la nuit.  Collection<Der Doppelgänger>  VERDIER


dimanche 15 avril 2012

Romance

Collégiale Saint-Mexme vue du Château (37500 Chinon)
Romance
Nobody's serious when they're seventeen.
On a nice night, the hell beer and lemonade
And the café and the noisy atmosphere!
You walk beneath the linden trees on the promenade.

The lindens smell lovely on a night in June!
The air is so sweet that your eyelids close.
The breeze is full of sounds-they come from the tonw-
And the scent of beer, and the vine, and the rose...

Arthur Rimbaud
Translated by Paul Schmidt. (Harper Perennial Modern Classics)

samedi 14 avril 2012

THE HOUSE OF ERASMUS


At Anderlecht, in this uncertain Autumn

behind the redbrick walls
lie the cluttered books and letters of the Rotterdamer
heard by all Europe
in that rhetorical time

but out here this cold afternoon
in the frost-bitten garden
there's a rose, only a rose of the last days
white, with a silent, distant perfume.

Kenneth White


Mercure de France  Edition Bilingue

mercredi 11 avril 2012

Premier Colloque de l'Académie des Goélands

Goéland et ses petits Les 7 îles Côte d'Armor


C'était le mois d'août sur la côte bretonne

il y avait là Whitman ou du moins son fantôme
et avec son Paradis perdu était venu Milton

Valéry était là avec son thème ultime
et Bachelard, avec le rêve anagogique

M. Rimbaud faisait l'accueil, tout en rimes
les mouetttes,naturellement, assuraient la musique.

Kenneth White

Traduit de l'Anglais par Marie-Claude White (MERCURE DE FRANCE)

vendredi 6 avril 2012

A Sort of a Song

              
Let the snake wait under 
his weed
and the writing
be of words, slow and quick,sharp
to strike,quiet to wait,
sleepless.

-through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas 
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

William Carlos Williams (1944)

William Carlos Williams (1883-1963)

lundi 2 avril 2012

In my craft or sullen art

In my craft or sullen art

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
when only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms 
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms 
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise o wages
Nor heed my craft or art.

Dylan Thomas